© 2022










雲上 (over the clouds) 雲上 (over the clouds) 

雲上 (over the clouds)
By Rosina Lui

Rosina Lui is a 20-year-old artist from Hong Kong, currently residing in the Netherlands. She finds voice within the interplay of paint, dance, textures, and words, interwoven through the fluidity of abstract emotive language. She explores a diverse range of themes, embedded within layers of personal psychological evaluations and philosophical societal reflections.
Languages Cantonese, English
This piece encompasses a sensory landscape emerging from a plane ride, and submerging into discussions of humans' purposes and fragility. The focal point of this work are the intersectional challenges presented in both content and structure: the part in Chinese plays with traditional poem structures and rhyming schemes, while the part in English fiddles with soundscapes and visual metaphors.


藍衫西褲,手起指落,滴答滴答。

blues bleeding, blaring

tap tap time taps.

目不離框,無心擰望,機外天機 -

雲霧秀白,絮絮相連,柔聚柔散。

棉下透光,樹樹成毯,間田間水。

湖際青藍,滲透旁居,相對相成。



站天眺視,自感渺小。

beauty blurs -

自盲自監,為誰為何?

time taps

tap

tap.

blaring bleeding blues -  

滴答滴答,人如煙消。

smoke smothers

another submerge

another surrender.



窗外有窗,立中不必望後;

不必撲前;不必忌人。

立心為本,歷歷成史。

summers slide

winters bide.

histories collide in a sigh,

sight your tide and ride.

雷雨常臨,雨後有晴。

晴留不久,淡然細味。





SCROLL TO EXPLORE 
ISSUE 002 LEXIS AXIS

FRESH EXPLORATIONS, PERSPECTIVES AND DIALOGUE THAT INTERSECTS WITH ENVIRONMENTS.
CONTACT FAYDDIGITAL@GMAIL.COM
FAYD © 2022. All rights reserved. By using this site, you agree to our use of cookies. Cookies are used to enhance your experience. See more here